2017年11月28日 星期二

莊子第25章則陽-1

莊子第25章則陽-1


則(ㄗㄜˊ)陽(ㄧㄤˊ)遊(ㄧㄡˊ)於(ㄩˊ)楚(ㄔㄨˇ),夷(ㄧˊ)節(ㄐㄧㄝˊ)言(ㄧㄢˊ)之(ㄓ)於(ㄩˊ)王(ㄨㄤˊ),王(ㄨㄤˊ)未(ㄨㄟˋ)之(ㄓ)見(ㄐㄧㄢˋ)。夷(ㄧˊ)節(ㄐㄧㄝˊ)歸(ㄍㄨㄟ)。


彭(ㄆㄥˊ)陽(ㄧㄤˊ)見(ㄐㄧㄢˋ)王(ㄨㄤˊ)果(ㄍㄨㄛˇ)曰(ㄩㄝ):「夫(ㄈㄨ)子(ㄗˇ)何(ㄏㄜˊ)不(ㄅㄨˋ)譚(ㄊㄢˊ)我(ㄨㄛˇ)於(ㄩˊ)王(ㄨㄤˊ)?」


王(ㄨㄤˊ)果(ㄍㄨㄛˇ)曰(ㄩㄝ):「我(ㄨㄛˇ)不(ㄅㄨˋ)若(ㄖㄨㄛˋ)公(ㄍㄨㄥ)閱(ㄩㄝˋ)休(ㄒㄧㄡ)。」


彭(ㄆㄥˊ)陽(ㄧㄤˊ)曰(ㄩㄝ):「公(ㄍㄨㄥ)閱(ㄩㄝˋ)休(ㄒㄧㄡ)奚(ㄒㄧ)為(ㄨㄟˊ)者(ㄓㄜˇ)邪(ㄒㄧㄝˊ)?」


曰(ㄩㄝ):「冬(ㄉㄨㄥ)則(ㄗㄜˊ)戳(ㄔㄨㄛ)鱉(ㄅㄧㄝ)於(ㄩˊ)江(ㄐㄧㄤ),夏(ㄒㄧㄚˋ)則(ㄗㄜˊ)休(ㄒㄧㄡ)乎(ㄏㄨ)山(ㄕㄢ)樊(ㄈㄢˊ)。有(ㄧㄡˇ)過(ㄍㄨㄛˋ)而(ㄦˊ)問(ㄨㄣˋ)者(ㄓㄜˇ), 曰(ㄩㄝ):『此(ㄘˇ)予(ㄩˇ)宅(ㄓㄞˊ)也(ㄧㄝˇ)。』


夫(ㄈㄨ)夷(ㄧˊ)節(ㄐㄧㄝˊ)已(ㄧˇ)不(ㄅㄨˋ)能(ㄋㄥˊ),而(ㄦˊ)況(ㄎㄨㄤˋ)我(ㄨㄛˇ)乎(ㄏㄨ)!吾(ㄨˊ)又(ㄧㄡˋ)不(ㄅㄨˋ)若(ㄖㄨㄛˋ)夷(ㄧˊ)節(ㄐㄧㄝˊ)。夫(ㄈㄨ)夷(ㄧˊ)節(ㄐㄧㄝˊ)之(ㄓ)為(ㄨㄟˊ)人(ㄖㄣˊ)也(ㄧㄝˇ),無(ㄨˊ)德(ㄉㄜˊ)而(ㄦˊ)有(ㄧㄡˇ)知(ㄓ),不(ㄅㄨˋ)自(ㄗˋ)許(ㄒㄩˇ),以(ㄧˇ)之(ㄓ)神(ㄕㄣˊ)其(ㄑㄧˊ)交(ㄐㄧㄠ),固(ㄍㄨˋ)顛(ㄉㄧㄢ)冥(ㄇㄧㄥˊ)乎(ㄏㄨ)富(ㄈㄨˋ)貴(ㄍㄨㄟˋ)之(ㄓ)地(ㄉㄧˋ)。非(ㄈㄟ)相(ㄒㄧㄤ)助(ㄓㄨˋ)以(ㄧˇ)德(ㄉㄜˊ),相(ㄒㄧㄤ)助(ㄓㄨˋ)消(ㄒㄧㄠ)也(ㄧㄝˇ)。夫(ㄈㄨ)凍(ㄉㄨㄥˋ)者(ㄓㄜˇ)假(ㄐㄧㄚˋ)衣(ㄧ)於(ㄩˊ)春(ㄔㄨㄣ),暍(ㄏㄜˋ)者(ㄓㄜˇ)反(ㄈㄢˇ)冬(ㄉㄨㄥ)乎(ㄏㄨ)冷(ㄌㄥˇ)風(ㄈㄥ)。夫(ㄈㄨ)楚(ㄔㄨˇ)王(ㄨㄤˊ)之(ㄓ)為(ㄨㄟˊ)人(ㄖㄣˊ)也(ㄧㄝˇ),形(ㄒㄧㄥˊ)尊(ㄗㄨㄣ)而(ㄦˊ)嚴(ㄧㄢˊ)。其(ㄑㄧˊ)於(ㄩˊ)罪(ㄗㄨㄟˋ)也(ㄧㄝˇ),無(ㄨˊ)赦(ㄕㄜˋ)如(ㄖㄨˊ)虎(ㄏㄨˇ)。非(ㄈㄟ)夫(ㄈㄨ)佞(ㄋㄧㄥˋ)人(ㄖㄣˊ)正(ㄓㄥˋ)德(ㄉㄜˊ),其(ㄑㄧˊ)孰(ㄕㄨˊ)能(ㄋㄥˊ)橈(ㄋㄠˊ)焉(ㄧㄢ)。故(ㄍㄨˋ)聖(ㄕㄥˋ)人(ㄖㄣˊ)其(ㄑㄧˊ)窮(ㄑㄩㄥˊ)也(ㄧㄝˇ),使(ㄕˇ)家(ㄐㄧㄚ)人(ㄖㄣˊ)忘(ㄨㄤˋ)其(ㄑㄧˊ)貧(ㄆㄧㄣˊ);其(ㄑㄧˊ)達(ㄉㄚˊ)也(ㄧㄝˇ),使(ㄕˇ)王(ㄨㄤˊ)公(ㄍㄨㄥ)忘(ㄨㄤˋ)爵(ㄐㄩㄝˊ)祿(ㄌㄨˋ)而(ㄦˊ)化(ㄏㄨㄚˋ)卑(ㄅㄟ);其(ㄑㄧˊ)於(ㄩˊ)物(ㄨˋ)也(ㄧㄝˇ),與(ㄩˇ)之(ㄓ)為(ㄨㄟˊ)娛(ㄩˊ)矣(ㄧˇ);其(ㄑㄧˊ)於(ㄩˊ)人(ㄖㄣˊ)也(ㄧㄝˇ),樂(ㄌㄜˋ)物(ㄨˋ)之(ㄓ)通(ㄊㄨㄥ)而(ㄦˊ)保(ㄅㄠˇ)己(ㄐㄧˇ)焉(ㄧㄢ)。故(ㄍㄨˋ)或(ㄏㄨㄛˋ)不(ㄅㄨˋ)言(ㄧㄢˊ)而(ㄦˊ)欽(ㄑㄧㄣ)人(ㄖㄣˊ)以(ㄧˇ)和(ㄏㄜˊ),與(ㄩˇ)人(ㄖㄣˊ)並(ㄅㄧㄥˋ)立(ㄌㄧˋ)而(ㄦˊ)使(ㄕˇ)人(ㄖㄣˊ)化(ㄏㄨㄚˋ),父(ㄈㄨˋ)子(ㄗˇ)之(ㄓ)宜(ㄧˊ)。彼(ㄅㄧˇ)其(ㄑㄧˊ)乎(ㄏㄨ)歸(ㄍㄨㄟ)居(ㄐㄩ),而(ㄦˊ)一(ㄧ)閒(ㄒㄧㄢˊ)其(ㄑㄧˊ)所(ㄙㄨㄛˇ)施(ㄕ)。其(ㄑㄧˊ)於(ㄩˊ)人(ㄖㄣˊ)心(ㄒㄧㄣ)者(ㄓㄜˇ),若(ㄖㄨㄛˋ)是(ㄕˋ)其(ㄑㄧˊ)遠(ㄩㄢˇ)也(ㄧㄝˇ)。故(ㄍㄨˋ)曰(ㄩㄝ):『待(ㄉㄞˋ)公(ㄍㄨㄥ)閱(ㄩㄝˋ)休(ㄒㄧㄡ)』。」


註:


1.則陽:姓彭,名則陽。       2.夷節:姓夷,名節。楚臣。


3.王果:楚賢人。             4.譚:同談。


5.公閱休:隱士。             6.擉:剌,今為戮。


7.山樊:山旁。               8.不自許:不自甘淡薄。


9.顛冥:猶沈迷。            10.消:消其聲。


11.凍者假衣於春,喝者反冬乎冷風:喝,傷暑。言其惟利是趨, 幻想多求之意。


12.佞人:有辯才之人。        13.正德:有真德之人。


14.橈:撓之借用字,撓屈之意。   15.娛:樂也。


16.飲:同引。


17.父子之宜,彼其乎歸:郭象曰:使彼父父子子各歸其所。


18.間:清靜無為之意。


譯:


則陽周游到楚国,夷節向楚王談到則陽,楚王没有接見他,     夷節只得作罷歸家。


則陽見到王果,說:「先生怎麼不在楚王面前談談我呢?」


王果說:「我不如公閱休。」


則陽問:「公閱休是干什麼的人呢?」


王果說:「他冬天到江河里刺鱉,夏天到山脚下憩息。有人 經過而問他,他就说『這就是我的住宅。』


夷節尚且不能做到,何况是我呢?我又比不上夷節。夷節的為人,缺少德行却有世俗人的智巧,不能約束自己做到清虚恬淡,用他特有的辦法巧妙地跟人交游與結識,在富有和尊顯的圈子里弄得神情顛狂内心迷亂,不是用德行去相助他人,而是使德行有所毁損。受凍的人盼着温暖的春天,中暑的人剛好相反得求助冷風帶來凉爽。楚王的為人,外表高貴而又威嚴;他對于有過錯的人,像老虎一樣不會给予一點寬恕;不是極有才辯的人而又端正德行,誰能够使他折服!


所以聖人,他們窮困能置身世外,能使家人忘却生活的清苦,他们身世顯赫能使王公貴族忘却爵祿而變得謙卑起来。他們對于外物,與之和諧歡樂;他們對于别人,樂于溝通、混迹人世而又能保持自己的真性;有時候一句話不說也能用中和之道给人以滿足,跟人在一塊兒就能使人受到感化。父親和兒子都各得其宜,各自安于自己的地位,而聖人却完全是清虚無為地對待周圍所有的人。聖人的想法跟一般人的心思,相比起来差距是那麼遠。所以说,要使楚王信服還得期待公閱休哩。」


流沙河之譯


彭則陽,魯國人,南遊楚國,意在求得一官半職,拜託大臣夷節先生引他去見國王。夷節向國王報告了,國王對彭則陽缺乏興趣,不予召見。夷節退朝出來,如實以告。彭則陽不死心,另辟溪徑,又拜託賢大夫王果先生幫忙,說:「王老師怎麼不為我美言幾句呢,在楚王面前?」


王果見他官瘾迫切,言詞鄙俗,便想規勸他,於是說:「找我還不如去找公閱休。」


彭則陽未聽過公閱休的姓名。部長級官員的姓名他都背熟了,想不起有一位姓公閱名休的大夫,便問:「公閱休?幹啥的?」


王果說:「一位隱士。冬天他戳鱉在長江邊,夏天他乘涼在山腳下。過客問他傢住哪裡,他答:『這裡就是我的傢。』


我認為你應該去找他。你已經拜託過夷節了,夷節都說沒有辦法,何況我呀。我在楚王面前說不起話,比夷節差很多。夷節為人臉皮厚,肚子爛,一點也不自高自大,團結同僚,討好上下,拉關係出神入化,追眼前的財富,迷頭上的烏紗,不能助人為善,倒能把人拉垮。冷得要死了,你不加衣裳,老等春天溫暖的太陽。熱得發昏了,你不脫棉襖,坐待冬天涼爽的寒潮。去找公閱休吧,聽聽他的意見。


你道楚王好侍候嗎?楚王為人哟,架子大,抖威風,兩腳的猛虎呀,誰犯錯誤殺無赦。只有兩種人能夠左右他,一是大奸大佞的不倒翁,是大賢大德的硬漢子。中不溜兒的就別想去伴虎啦!」


王果又說:「所以聖人清高自守。退隱社會底層,他教子女恬淡,忘懮忘貧。登上朝廷高位,他使貴族醒悟,自慚形穢。什麼樣的環境他都快活。什麼樣的人他都能對話,而又不失格。有時候不說話,也能使人陶醉春風。有時候同別人並肩站站,也能使人潛移默化。在家庭生活中,父尊子卑啦兄先弟後啦夫唱婦隨啦那一套礼仪,他都退還給週公了,而一概寬舒地對待兒女弟妹以及妻室。聖人俗人皆是人,精神境界差距如此之大!
所以我說,去找公閱休吧。」